• 로그인
  • 회원가입
 > 번역샘플 > 번역샘플
원본국(語) 한국 번역언어 [096]한영
서류제목 기업업무협약서 사용용도 업무협약서영어번역
업무범위 번역부터 인증_공증_영사 첨부파일
운영자전언 기업관련 문의는 www.ktaor.com

[협약서] 업무협약서번역, 기업번역, 계약서, 번역공증, 영어, 기관발행, 샘플번역입니다. 실물과 다를수 있습니다.


550 output (42).png
 

본 협약은 “을”이 “갑”에게 외국인 고객을 소개하고, “갑”이 “을”로 부터 소개받은 고객에 대하여 최선의 의료 서비스를 제공함에 있어, “갑”과 “을” 각각의 권리 및 의무를 명확히 규정하여 양 사가 이를 신의에 따라 성실히 준수함으로써 사업 수행을 원활히 하고 지속적인 협력 관계 유지를 도모함에 그 목적이 있다.
 


 

업 무 협 약 서
주식회사 ooo(이하 “갑”이라 칭함)과 (이하”을”이라 칭함)간에 다음과 같이 협약을 체결한다.

 

 
제1조 【목  적】
본 협약은 “을”이 “갑”에게 외국인 고객을 소개하고, “갑”이 “을”로 부터 소개받은 고객에 대하여 최선의 의료 서비스를 제공함에 있어, “갑”과 “을” 각각의 권리 및 의무를 명확히 규정하여 양 사가 이를 신의에 따라 성실히 준수함으로써 사업 수행을 원활히 하고 지속적인 협력 관계 유지를 도모함에 그 목적이 있다.
제2조 【존중과 신뢰】
“갑”과 “을”은 상호 존중과 신의로서 본 계약을 이행하고 본 협약에 수반한 협력사항 발생시 최대한 협력하여야 한다.
제3조 【협약 기간】
협약 기간에 대한 내용을 다음과 같이 규정한다.
① 본 계약은 양 사가 본 협약서에 서명한 날로부터 1년 동안 유효하며, 이 기간의 종료 30일 이전에 계약해지를 상대방에게 서면 또는 전자우편으로 통지하지 않으면 계약은 자동 연장된 것으로 간주한다. 본 계약이 자동 연장되는 경우의 계약기간은 계약기간 말일의 익일로부터 1년으로 한다.
② 계약 기간 중 상대 회사에게 계약 해지를 서면 또는 전자우편으로 통보한 경우에는, 그 통보가 상대 회사에게 도달한 날로부터 1개월이 경과한 날에 해지의 효력이 발생한다. 다만, 본 계약은 양쪽 회사의 합의에 의하여 언제든지 해지할 수 있다.
③ “갑”과 “을”은 상호 계약위반이나 불이행 시 그 사항을 서면 또는 전자우편으로 통보 받은 후 지체 없이 시정하여야 하고, 정당한 사유 없이 시정이 이루어지지 않을 경우에는 시정을 통보한 측이 본 계약을 해지할 수 있다.  단, 사정상 그 시정이 지체될 경우 “갑”과 “을”이 상호 협의하여 결정한다.
④ 양 사는 대한민국 의료법에 따라 보건복지부에 유치기관 또는 유치업체로 등록함을 원칙으로 하여야 한다. (만일, 유치기관 또는 유치업체로 등록하지 않아 발생하는 문제에 대해선 미등록 회사가 모든 책임을 진다.)
⑤ 본 계약이 해지 되더라도 입원 중인 고객의 서비스가 완료 될 때 까지는 양 사의 책임과 의무는 계속 유효하다.
제4조 【용어의 정의】
① “의료비 (Medical Charges)”라 함은 의료기관에서 제공하는 의료 서비스와 직접 관련된 비용으로써 의료기관에서 “을” 또는 “을”의 고객에게 청구하는 병실료, 치료비(수술료 및 처치료), 약제비, 검사비, 응급처치치료, 방사선/병리 검사비 등을 의미한다. 본 계약의 의료서비스와 직접적인 관련이 없는 비용은 제외한다.
② “의료서비스 (Medical Services)”라 함은 의료기관이 환자에게 제공하는 의료 관련 서비스로 응급처치, 간호, 투약, 수술, 수혈, 검사 등을 포함한 서비스 일체를 의미한다.
③ “의료 외 서비스 (Non-Medical Services)”라 함은 의료 서비스를 제외하고 고객의 요청에 의해 “을”이 제공하는 행정 사무 또는 비자발급 업무, 교통과 숙박예약, 통역, 국내관광 등을 포함하는 서비스 일체를 의미한다.
④ “수수료 (Commission)”라 함은 “을”이 “갑”과 고객과의 직접적인 서비스 동의에 합의하고 이에 따른 편의서비스를 제공해 준 것에 대하여, “갑”과 “을”이 합의한 금액 혹은 비율을 기준으로 “갑”이 “을”에게 지급하는 금액을 의미한다.
⑤ “예약금 (Subscription Deposit)”이라 함은 병실 및 의료진 예약 등 의료기관이 고객에게 의료서비스를 제공하기 위해 기본적으로 소요되는 비용으로 “갑”이 산정한 금액을 말한다.
제5조 【“갑”의 책임과 의무】
① “갑”은 “을”의 계약조건에 따라 “의료 외 서비스”를 우선 제공자로 지정하며 본 계약은 비 독점적이다.
② “갑”은 이 계약에 따라 “을”이 의뢰한 고객에게 최고의 서비스를 제공하려고 노력한다. 단, 의뢰된 고객의 진료 여부 결정권은 의료기관에서 가진다.
③  “갑”은 “을”이 의뢰하는 고객의 예상 진료방법 및 진료비를 안내하고 의료서비스에 도움을 제공할 담당부서와 담당자를 지정하여 운영한다. “갑”이 안내한 예상 진료방법 및 진료비는 잠정적인 안내의 의미를 가지며, “갑”은 고객에 대하여 실시하는 진료방법 및 진료비를 진료를 위해 필요한 상당한 범위에서 변경 할 수 있고, “을”이나 고객은 이와 같은 변경에 대하여 정당한 사유 없이 이의를 제기하지 않는다.
④ “갑”은 “을”로부터 제공받은 고객의 의무 기록 등을 토대로, 필요한 경우 진료를 받기 위한 “진료예약증”을 발급해 주며, “갑은” 진료예약증을 발급한 경우 정당한 사유 없이 “을”의 고객에 대한 진료를 거부하지 않도록 한다.
⑤ “갑”은 “을”이 의뢰한 고객의 진료 중 또는 진료를 마친 후 “을”이 고객의 서면 동의를 얻어 진료와 관련한 제반 자료를 요청하거나 진료와 관련한 설명을 원할 때는 “을”의 요청에 응하기로 한다.
⑥ 매건 마다 ”을”의 고객과의 피험자동의서 및 수술동의서를 작성한다.
⑦ “갑”은 “을”의 고객에게 추가하는 서비스: “갑”이 “을”의 고객님의 호텔에서 병원에 왕래하는 차량 운행을 제공합니다. 
제6조 【“을”의 책임과 의무】
① “을”은 “갑”이 제공하는 서비스에 대한 정보를 고객에게 충분히 제공하고 홍보하며, 대한민국에서 의료서비스를 받기 위해 필요한 비자취득 지원, 호텔예약, 항공권 구매 등의 유치업무를 지원한다.
② “을”은 “갑”이 제공한 정보를 해당 국가 및 대한민국 법 허용 한도 내에서 홍보자료로 사용할 수 있다. 단, “을”이 법적 허용 범위를 위반하여 발생하는 문제는 전적으로 “을”이 책임진다. 해외에서의 홍보와 관련한 사항은 본 계약과는 별도의 계약에 의해 따로 정한다.
③ “을”의 고객이 의료서비스를 받을 의향이 있으면 고객님께 의료기관 문진표를 제공하여야 합니다. 그리고 문진표 내용이 “갑”이 고객을 정확하게 판단을 할 수 있는지에 관련되어 있어서 “을”이 고객님이 자세히 작성하는 것을 협조 해야 한다.
④ “을”은 진료 전에 환자에 대한 정확한 정보를 “갑”에게 제공하고 고객의 병력과 기타 필요한 서류를 필히 제공한다.
⑤ “을”이 “갑”에게 의뢰한 고객의 진료 정보를 취득하고자 할 때에는 “을”이 직접 고객에게 정보 제공 동의서에 서명을 받아 “갑”에 제출하여야 한다.
⑥ “을”은 고객과의 의사소통을 담당하며 얻은 정보를 “갑”에게 전달한다. 그리고 수술 후 환자와 연락을 하고 케어 하는 부분은 “을”이 책임을 짓는다. “갑”이랑 고객의 커뮤니케이션 중간 역할을 성실하게 해야 된다.
⑦ “을”이 고객님의 비자, 비행기표 및 기타 조건이 문제 없는 상황에서 고객님이 의료기관을 방문하기 전 일주일전에 예약하여야 “갑”이 고개님을 위해 적절한 상담 치료시간을 예약 할 수 있습니다. 예약 시 예약금을 수납하고 고객님이 자발적으로 예약을 취소하면 예약금이 반납하지 않습니다.
⑧ “을”의 고객님이 의료기관을 방문하기 전 근무일 3일전에 고객님의 항공편, 호텔예약 사항 및 기타 일정, 일행 운전기사 연락처를 메일로 “갑”에게 보내야 한다. 이로 의해 “갑”이 고객을 위해 더 적절한 의료 일정을 계획 할 수 있다.
제7조 【의료비】
① 모든 치료비용 지불은 원화 지불을 원칙으로 한다.
② “을”의 특별한 요청이 없을 경우, 고객이 의료기관을 이용하여 발생한 의료비용은 고객이 의료기관에 직접 지급하는 것을 원칙으로 한다.
③ “갑”은 고객이 진료를 받기 전 고객에게 제 4조 제 5항에 의한 예약금을 요구할 수 있다. (수술 확정이 된 고객이 개인의 변심으로 수술 취소 시, 예약금은 반환되지 않는다.)
④ “을”은 고객의 의료비에 대해 지불 보증의 의무가 있으며, 환자가 입원할 경우 에이전시대표 또는 대표가 지정한 대리인이 입원약정서의 연대 보증인란에 서명날인한다. 또한, 환자가 의료비를 지불하지 않았을 경우 연대채무자로서 변제할 의무가 있다.
제8조 【수수료】
① "갑"은 고객이 체납 없이 모든 의료비용을 납부하면 법정 부가세를 제외한 실 수납된 의료비용 중         ,       % (부가세포함)를 수수료로 "을"에게 매월 정산하여 지급함을 원칙으로 한다.
② "을"의 유치 실적에 따라 상기 고객 유치 수수료는 추후 상호 재협의 할 수 있다.
③ "을"은 매 익월 5일 까지 당월의 유치고객의 수수료 목록과 인보이스(혹은 세금계산서)를 "갑"에게 송부하고 "갑"은 이를 확인한 후 익월 10일 까지 당월의 외국인고객 유치수수료(부가세 포함)를 월 단위로 지불한다.
④ “을”이 정당한 사유 없이 고객에 대한 의료 외 서비스를 지속적으로 제공하지 못하여 진료서비스에 지장을 초래한 경우 “갑”은 “을”에게 수수료를 지급하지 않는다.
제9조 【천재지변】
양사 모두 이 계약 기간 동안 천재지변으로 발생한 계약 불이행 또는 지연에 대한 책임을 가지지 않는다. “천재지변”이라 함은 통제할 수 없는 사건, 불가항력의 사고, 전염병, 조수, 폭발, 화재, 번개, 지진, 폭풍, 폭동, 사회 혼란, 파업, 법적인 명령, 정부의 처분 등을 포함한다.
제10조 【비밀유지】
“갑”과 “을”은 상대 회사에 관련된 정보에 대한 비밀 유지를 준수할 것을 합의하고 어떠한 경우에도 이 계약 관련자 이외에게 누설하는 행위를 금지하는데 합의하며, 이를 위반한 경우에 위반 회사는 대한민국의 관련 법규에 따라 민, 형사상의 책임을 진다.
제11조 【법적 문제 및 분쟁해결】
① “갑”과 “을”은 고객의 환불 요청이 있을 경우 환불사유에 따라, 그 책임이 전적으로 해당사에 있을 경우 수수료를 포함한 모든 금액을 해당사가 환불하고, “갑”과 “을”의 공동 책임이 있을 경우 “갑”은 의료비를, “을”은 수수료를 고객에게 환불한다. (단, 고객 불만족 등을 제외한 의료사고에만 해당한다.)
② “갑”은 “을”이 의뢰한 고객의 진료 및 치료과정 등 의료기관 내에서 고의 및 중과실에 의해 발생한 사고에 대하여 법적 책임을 지며, 고객의 진료 및 치료과정 이외의 상황에서 발생한 사고의 법적 책임은 “을”이 진다.
③ “을”은 “갑”과 고객의 의료분쟁 시 원만한 분쟁해결을 위해 최대한 노력한다.
④ “갑” 또는 “을”은 쌍방 중 어느 한 쪽이 상대방에게 서면 고지하지 않고, 본 계약의 의무를 이행하지 않아 입게 된 손해에 대한 과실을 상대에게 배상 청구할 수 있다.
⑤ 이 계약에 규정하지 아니한 사항은 대한민국의 관계법령 및 일반 상관례에 따르며, 이 계약과 관련한 일체의 분쟁의 관할은 서울중앙지방법원으로 한다.
제12조 【권리 의무의 양도】
  “갑”과 “을”은 상대 회사의 동의 없이 이 계약의 권리와 의무의 전부 또는 일부를 제3자에게 양도, 이전, 담보 제공 등의 행위를 할 수 없다.
제13조 【기타】
① 이 협약에 정해지지 않은 사항은 상호 협의하여 별도로 계약하며, 본 계약서와 동일한 효력을 갖는다.
② 본 협약 사항을 입증하기 위해 계약서를 작성 상호 날인하고 “갑”과 “을”이 각각 1통씩 보관한다.
③ 본 계약의 변경 및 수정은 본 계약일 이후에 서면으로 작성되어야 하고, 계약 당사자가 서명하지 않는 한 구속력을 갖지 않는다.
④ 이 계약서는 영어 또는 기타의 다른 언어로 작성될 수 있다. 서로 다른 언어로 작성된 계약서 간에 차이 또는 불일치가 있는 경우, 한글 계약서가 모든 면에서 우선한다.
⑤ (여기서 말하는 모든 의료비는 총 환자치료비용에 의료부가세 (  10  )% 공제한 나머지 금액에 대한 것이며, 나머지 금액에
50 : 50으로 나눌 것을 합의한다.)
⑥ “갑(갑이 지정한 00병원)”과 “을”은 갑이 지정한 OO병원에서 실시한 의료적 치료과정 중 발생한 의료과실의 경우 재치료(재수술)의 경우 “갑(갑이 지정한 OO병원)”에서 책임하에 처리하기로 하며, 부득이하게 고객이 환불 요청 시에는 갑(갑이 지정한 OO병원)에게 입금된 비용은 갑(갑이 지정한 OO병원)이 책임지고 환불하며, “을”에게 지불한 수수료(소개비)는 “을”이 책임지고 환불하다.
201  년     월     일
(갑)  
회 사 명: 주식회사 000
주    소:
대표자명:                           (인)
 
(을)  
회 사 명:
주    소:
대표자명:                           (인)


550 output (14).jpg
 


 Business Agreement
OOO Co., Ltd. (hereinafter referred to as “A”) and _____________ (hereinafter referred to as “B”) enter into the agreement as follows.
Article 1. 【Purpose】
The purpose of this agreement is to clearly stipulate rights and obligations of each A and B, and have them faithfully obeyed by both companies to have smooth business performance and maintain continuous cooperative relationship regarding B introducing foreign clients to A and A providing the best medical services to the clients.
Article 2. 【Respect and Trust】
A and B shall fulfill this agreement with mutual respect and trust and must cooperate as much as possible in occurrence of cooperative matters accompanying this agreement.
Article 3. 【Duration of Agreement】
The content in regard to the duration of agreement shall be stipulated in the following manner.
① This contract is valid for 1 year from the day both companies sign on this agreement, and unless cancellation of the contract is notified to the other party through writing or e-mail, the contract shall be considered to have been automatically extended. In case this contract is automatically renewed, the duration of agreement shall be 1 year from the following day of the agreement duration’s last day.
② When the cancellation of the contract is notified to the other company through writing or e-mail during the duration of agreement, the cancellation becomes effective from 1 month after the notification arrives at the other company. This contract, however, can be cancelled any time with the agreement between both companies.
③ In case of breach or nonfulfillment of the contract, A and B shall rectify without delay after being notified about the matter in writing or e-mail, and if correction is not made without proper reasons, the notifying party shall be able to cancel this contract. However, when correction is delayed due to circumstances, A and B shall discuss and decide.
④ Both companies shall make it a rule to register as attraction institution or company in the Ministry of Health and Welfare pursuant to Korean Medical Service Act. (If problems occur because it has not been registered as attraction institution or company, the non-registered company shall bear all responsibilities.)
⑤ Even if this contract is cancelled, the responsibilities and duties of both companies shall continue to be valid until the service for the client being hospitalized is complete.
Article 4. 【Definition of Terms】
① “Medical Charges” is the cost directly related to medical service provided by the medical institution and means the expenses for hospital room, medical treatment (surgery expenses and wound treatment expenses), medicine, examination, first aid treatment, and examination of radiation/pathology that are charged to B or B’s client by the medical institution. The charges that are not directly related to the medical service of this contract are excluded.
② “Medical Services” means all medical related services provided to patients by the medical institution including first aid, nursing, administration, surgery, transfusion, and examination.
③ “Non-Medical Services” means all services other than medical ones provided by B upon the client’s request including administrative affairs or visa issuing work, reservation for transportation and accommodation, interpretation, and domestic sightseeing.
④ “Commission” means the money A pays to B based on agreed amount or rate for B agreeing on the consent of direct services between A and the client, and providing relevant services of convenience.
⑤ “Subscription Deposit” means expenses that are fundamentally cost for the medical institution to provide medical services to the clients such as booking the hospital room and medical team, and the amount of money calculated by A. 
Article 5. 【Responsibility and Duty of A】
① In accordance with the contract conditions of B, A shall designate B as the priority provider for the non-medical services, and this contract is not exclusive.
② A shall try to provide the best services to clients requested by B in compliance with this contract. Nevertheless, the medical institution shall decide whether to treat the requested client.
③ A shall inform expected treatment method and expenses of the requested client by B, and appoint the department and person in charge to provide assistance in medical services. The expected treatment method and expenses explained by A shall carry provisional meaning, and A shall be able to change the treatment method and expenses for the client within appropriate scope necessary for the treatment, and B or the client shall not make an objection regarding such changes without proper reasons.
④ Based on the medical record of the client provided by B, A shall issue “treatment appointment card” for receiving treatment when necessary, and when the treatment appointment card has been issued, A shall not refuse the treatment for B’s client without proper reasons.
⑤ When B requests for all documents and explanation related to the treatment with written consent of the client during or after the treatment of the client requested by B, A shall respond to the request.
⑥ The consent of subject and operation shall be written with the B’s client for every case.
⑦ A’s Additional service for the B’s client: A provides transportation for the B’s client between hotel and the hospital. 
Article 6. 【Responsibility and Duty of B】
① B shall provide enough information about A’s services and publicize to the clients, and support the attraction business such as application for acquisition of visa, hotel reservation, and purchase of flight tickets that are needed in order to receive medical treatment in Korea.
② B can use the information provided by A as promotional material in the relevant country and within the permissible limit of Korean law. However in case B violates the legal permissible limit and a problem arises, B shall completely take responsibility. Matters related to publicity shall be decided by separate contract other than this agreement.
③ When the client is interested in receiving medical services, B shall provide the client with the medical institution’s questionnaire chart. Moreover, for A to accurately make a decision about the client by the content of the questionnaire chart, B shall cooperate for the client to fill out in details.
④ Before the treatment, B shall certainly provide A with accurate information about the patient as well as the medical history and other needed documents.
⑤ In case B wishes to obtain the treatment information of the client B had requested to A, B shall directly receive the client’s signature on the consent of information provision and then submit it to A.
⑥ B shall deliver information obtained as being in charge of communication with the client to A. In addition, B shall be responsible for keeping in touch and giving a care to the client after the surgery. B must sincerely play the mediation role for communication between A and the client.
⑦  A can reserve suitable consultation treatment time for the client only when B makes an appointment 1 week prior to the client’s visit to the medical institution in situation where there are no problems with the client’s visa, flight tickets, and other conditions. In case the subscription deposit has been received at the time of making an appointment and then the appointment gets cancelled voluntarily by the client, the subscription deposit cannot be returned.
⑧ B shall send an e-mail about the details of the client’s flight, hotel reservation, and other schedule, as well as the contact information of the chauffeur to A 3 work days before the client visits the medical institution. With this, A can plan more appropriate medical schedule for the client.
Article 7. 【Medical Charges】
① It shall be a rule to have all payment of medical charges to be in Korean won.
② Unless there is a special request by B, it shall be a rule for medical charges caused by the client using the medical institution to be paid directly from the client to the medical institution.
③ A can demand the client for the subscription deposits pursuant to the clause 5 of the Article 4 before the treatment. (In case the client with confirmed surgery schedule changes mind and cancels the surgery, the subscription deposit cannot be returned.)
④ B is obligated to guarantee for payment of the client’s medical charges, and in case the patient is hospitalized, the CEO of the agency or the representative designated by the CEO shall sign and seal in the box for the joint surety in the hospitalization agreement. In addition to it, B is obligated to repay as the joint debtor in case the client has not paid for medical charges.
Article 8. 【Commission】
① When the client pays for all medical charges without default, it shall be a rule for A to monthly calculate and pay ____________%(including surtax) of actually received medical charges except the legal surtax to B as the commission.
② According to the attraction record of B, the above commission for client attraction can be mutually renegotiated later.
③ B shall send A the commission list of clients of attraction for the said month and invoice (or tax invoice) by every 5th day of the following month, and after checking it, A shall pay the foreign client attraction commission (including surtax) for the said month by the 10th day of the following month on a monthly basis.
④ In case B causes inconvenience to medical services by being unable to continuously provide the non-medical services for the client without proper reasons, A shall not pay the commission to B.
Article 9. 【Natural Disaster】
Both companies shall not bear any responsibilities for nonfulfillment or delay of the contract caused by natural disaster during the duration of this agreement. “Natural Disaster” includes uncontrollable accidents, irresistible accidents, infectious disease, tide, explosion, fire, lighting, earthquake, storm, riot, social disorder, strike, legal order, and disposal by government.
Article 10. 【Confidentiality】
A and B shall agree on keeping information related to each other’s company in secret and prohibiting from revealing to anybody else other than the concerned parties under any circumstances, and in case of violation, the company in violation shall bear civil and criminal liability according to relevant regulations of Korea.
Article 11. 【Legal Issue and Resolution of Disputes】
① In case there is request for refund from the client, depending on the reasons for refund, if the relevant company is fully responsible for the liability, the relevant company shall refund whole amount including the commission, and if it is a joint responsibility of A and B, A shall refund the medical charges and B shall refund the commission to the client. (However, it is only applicable to medical malpractice excluding dissatisfaction of the client.)
② For the accidents occurred due to intention and gross negligence within the medical institution such as process of consultation and treatment for the requested client by B, A shall take legal responsibility, and for accidents occurred in situations other than the process of consultation and treatment, B shall take the legal responsibility.
③ In case of medical disputes between A and the client, B shall try the best for the amicable settlement of the disputes.
④ If either one of A or B does not fulfill obligations of this agreement without written notification to the other party and therefore causes damage to the other party, A or B can claim for indemnification to the other party regarding damage.
⑤ For the matters that are not defined in this agreement shall be in accordance with the relevant regulations of Korea and general commercial practice, and Seoul Central District Court shall be the competent court for all disputes in relation with this agreement.
Article 12. 【Transfer of Rights and Obligations】
  A and B must not make acts such as transferring, alienating, and providing all or parts of rights and obligations of this contract as security to the 3rd party without the other company’s consent.
Article 13. 【Others】
① For the matters that are not decided in this agreement shall be mutually discussed and entered as a separate contract, and that contract shall have the same effect as this agreement.
② In order to prove the details of this agreement, A and B shall mutually write, seal, and keep 1 copy each.
③ Alteration and modification for this contract shall be made in writing after the date of this contract, and they shall not carry any legal binding force unless contracting party signs.
④ This contract can be written in English or other different languages. If there is difference or discordance between contracts in different languages with each other, the contract in Korean language shall take the priority in all aspects.
⑤ (All medical charges in this is the remaining amount of the total patient treatment charges after 10% of the medical surtax deduction, and it shall be agreed to have the remaining money divided into 50:50.)
⑥ In case of malpractice during process of medical treatment performed in OO hospital designated by A, for retreatment, it shall be handled upon the head of A (OO hospital designated by A). For unavoidable request for refund by the client, A (OO hospital designated by A) shall take the responsibility and refund the charges deposited to A (OO hospital designated by A) and B shall take the responsibility and refund the commission (brokerage) paid to B.
Day   Month    Year 201
(A)  
Company Name: 000 Co., Ltd.
Address:
Name of the CEO:                           (seal)

(B)  
Company Name:
Address:
Name of the CEO:                           (seal)


옵션: 번역공증 아포스티유, 영사인증

B-3 공증인서명 표지(41호서식).jpg
 
한국외교부 아포스티유(온라인발행 샘플).jpg
 
베트남영사_한국외교부 인증.jpg
 
주한 중국영사관 인증 샘플.jpg
 

-->